-
1 строка стихотворения
säe -
2 строка
-
3 kawafi
(-) строка́ ( стихотворения) -
4 säe
1) стих, стихотворение3) строка стихотворения, стихотворная строка4) фраза, музыкальная фраза* * *стих; строка́ -
5 fraasi
yks.nom. fraasi; yks.gen. fraasin; yks.part. fraasia; yks.ill. fraasiin; mon.gen. fraasien; mon.part. fraaseja; mon.ill. fraaseihinfraasi фраза fraasi, säe (mus) фраза (муз.)
fraasi, säe (mus) фраза (муз.) säe: säe стих, стихотворение säe стихотворная строка säe строка стихотворения, стихотворная строка säe (mus) фраза, музыкальная фраза -
6 säe
yks.nom. säe; yks.gen. säkeen; yks.part. säettä; yks.ill. säkeeseen; mon.gen. säkeiden säkeitten; mon.part. säkeitä; mon.ill. säkeisiin säkeihinстих, стихотворение ~ строка стихотворения, стихотворная строка ~ (mus.) фраза, музыкальная фраза ~ стих, стихотворение ~ стихотворная строка -
7 сатыр
1. рядчъыг сатыр ряд деревьев2. строка и строчкаусэм исатыр строка стихотворенияхэутыгъэ сатыр печатная строка3. рядмэкъэ сатыр звуковой ряд -
8 tail
̈ɪteɪl I
1. сущ.
1) а) хвост to swing, wag a tail ≈ махать хвостом to dock a tail ≈ обрубать хвост, купировать хвост bushy tail ≈ пушистый хвост б) коса, косичка, хвост, хвостик в) свита;
"хвост", очередь
2) а) нижняя задняя часть, оконечность comet tail ≈ хвост кометы tail of one's eye ≈ внешний угол глаза б) пола, фалда;
мн. разг. фрак Syn: tailcoat в) мн.;
сл. зад г) авиац. хвостовое оперение, хвост plane's tail ≈ хвост самолета д) разг. реверс, обратная сторона монеты е) полигр. нижний обрез страницы
3) а) мн. остатки, отбросы б) менее влиятельная часть( политической партии) ;
более слабая часть (спортивной команды) в) конец, заключительная часть( чего-л.)
4) амер. разг. сыщик, филер, "хвост" He checked behind. No tail. ≈ Он оглянулся. "Хвоста" не было. ∙ tails up разг. ≈ веселый;
в хорошем настроении, "хвост трубой" to turn one's tail ≈ дать стрекача, удрать, убежать( струсив)
2. гл.
1) а) отрубать или подрезать хвост б) остригать хвостики плодов, ягод
2) прикреплять что-л. к задней части чего-л. A hat tailed with ribbons. ≈ Шляпа с шлейфом из лент.
3) а) тянуться длинной лентой, вереницей (о процессии и т. п.) б) амер.;
разг. идти следом;
выслеживать Syn: follow ∙ tail along tail after tail away tail back tail in tail on tail off tail up II
1. сущ. ограничительное условие наследования имущества tail male ≈ владение с правом передачи только по мужской линии tail female ≈ владение с правом передачи только по женской линии
2. прил. ограниченный определенным условием при передаче по наследству хвост - bushy * пушистый хвост - * fin хвостовой плавник - to spread one's * распустить хвост - to wag one's * вилять хвостом (историческое) конский хвост (эмблема власти в Турции) что-л. напоминающее хвост - * of a comet хвост кометы - * of a kite хвост воздушного змея коса, косичка (тж. * of hair) нижний конец( чего-л.) ;
кончик - * of a shirt нижний коней рубахи - * of a letter хвостик буквы - * of a wing кончик крыла (у бабочки) задний конец( чего-л.) ;
оконечность - * of a cart задок телеги - * of a procession хвост процессии - to go at the * of a procession плестись в хвосте процессии (сленг) задница, зад;
ягодицы краешек, уголок( глаза) - to look at smb. out of /with/ the * of one's eye взглянуть на кого-л. краешком глаза;
бросить на кого-л. взгляд украдкой конечная фаза, конец - * of a storm конечная фаза шторма заключительная часть, конец - the * of a conversation конец разговора - towards the * of his letter к концу своего письма короткая заключительная строка стихотворения;
кода( сонета) юбка;
нижняя часть платья фалда, пола шлейф pl (разговорное) фрак - to go into *s начать носить одежду взрослых (о мальчиках) - to wear *s носить фрак;
носить одежду взрослых свита, кортеж( разговорное) сыщик, филер, "хвост" - we've got a * нас преследуют, у нас кто-то сидит на хвосте очередь, "хвост" pl обратная сторона( монеты) - heads or *s орел или решка pl хвосты (пустая порода) ;
отбросы, остатки, подонки менее влиятельная часть (политической партии) (спортивное) более слабая часть команды отводной, отводящий канал нижний конец пруда поток ниже мельничного колеса (спортивное) пятка (лыжи) (техническое) хвостовик (инструмента) (авиация) хвостовое оперение;
хвост - * assembly /unit/ хвостовое оперение - * gun хвостовая пушка - * wheel хвостовое колесо( морское) штерт (военное) тыл (полиграфия) нижний обрез( страницы) > at smb.'s *, in the * of smb., close on smb.'s * следом /по пятам/ за кем-л. > to follow at smb.'s * быть /висеть/ на хвосте у кого-л.;
неотступно следовать /идти хвостом/ за кем-л. > with one's * between one's legs поджав хвост, в страхе > to put one's * between one's legs поджать хвост, струсить > to turn * броситься наутек > to have /to keep/ one's * up быть в хорошем /в веселом, в приподнятом/ настроении > to twist smb.'s * действовать кому-л. на нервы, раздражать кого-л.;
наступать на хвост, наступать на мозоль > the sting is in the * (пословица) жало( у пчелы) в хвосте;
желчь /весь яд, все самое неприятное/ приберегают к концу снабжать хвостом, приделывать хвост - to * a kite приделать хвост к воздушному змею тащить за хвост отрубать или отрезать хвост отрезать, остригать кончики (у плодов, растений) - to * gooseberries отрезать хвостики у ягод крыжовника (тж. after, on) (разговорное) преследовать, неотступно следовать, ходить по пятам, "сесть на хвост" - to * a thief идти за вором, не терять вора из виду - he was *ed by the detectives за ним повсюду следовали детективы - see if we're being *ed посмотри, нет ли за нами хвоста (тж. after) образовать хвост (процессии и т. п.) ;
замыкать - to * a procession замыкать процессию - to * after the crowd тянуться за толпой растянуться цепочкой;
тянуться длинной лентой (о процессии и т. п.) присоединять к концу или хвосту;
привязывать или закреплять у хвоста махнуть хвостом (о рыбе) (тж. * in) (строительство) закреплять в стене (балку, кирпич) (тж. * in) (строительство) быть закрепленным в стене (о балке, кирпиче) (морское) оплетать татарской оплеткой (конец троса) надставлять конец (морское) поворачиваться или наваливаться кормой (юридическое) заповедное имущество( ограниченное в порядке наследования и отчуждения) - * female имущество, наследуемое только по женской линии ( юридическое) ограниченный условием (юридическое) ограничивать права, обременять обязательствами (недвижимость) ~ хвост;
at the tail (of smb.), close on (smb.'s) tail следом, по пятам (за кем-л.) ~ хвост;
at the tail (of smb.), close on (smb.'s) tail следом, по пятам (за кем-л.) ~ пола, фалда;
pl разг. фрак;
to go into tails начать носить одежду взрослых (о мальчиках) out of (или with) the ~ of one's eye украдкой, уголком глаза tail заповедное имущество ~ амер. разг. идти следом;
выслеживать ~ конец, заключительная часть (чего-л.) ~ коса, косичка ~ менее влиятельная часть (политической партии) ;
более слабая часть (спортивной команды) ~ полигр. нижний обрез страницы ~ нижняя задняя часть, оконечность;
tail of a cart задок телеги;
tail of one's eye внешний угол глаза ~ разг. обратная сторона монеты ~ ограниченный определенным условием при передаче по наследству ~ юр. ограничительное условие наследования имущества;
tail male (female) владение с правом передачи только по мужской (женской) линии ~ pl отбросы, остатки ~ отрубать или подрезать хвост;
остригать хвостики плодов, ягод ~ очередь, "хвост" ~ вчт. очередь ~ пола, фалда;
pl разг. фрак;
to go into tails начать носить одежду взрослых (о мальчиках) ~ свита ~ снабжать хвостом ~ амер. разг. сыщик ~ тянуться длинной лентой (о процессии и т. п.) ;
tail after неотступно следовать (за кем-л.) ;
тащиться( за кем-л.) ~ урезанная собственность ~ хвост;
at the tail (of smb.), close on (smb.'s) tail следом, по пятам (за кем-л.) ~ вчт. хвост ~ ав. хвостовое оперение, хвост ~ sl зад ~ тянуться длинной лентой (о процессии и т. п.) ;
tail after неотступно следовать (за кем-л.) ;
тащиться (за кем-л.) ~ attr. задний;
хвостовой;
tails up разг. веселый;
в хорошем настроении;
to turn one's tail дать стрекача, удрать, убежать( струсив) ~ away отставать ~ away постепенно уменьшаться;
исчезать вдали ~ away убывать;
затихать, замирать;
рассеиваться ~ юр. ограничительное условие наследования имущества;
tail male (female) владение с правом передачи только по мужской (женской) линии ~ нижняя задняя часть, оконечность;
tail of a cart задок телеги;
tail of one's eye внешний угол глаза ~ нижняя задняя часть, оконечность;
tail of a cart задок телеги;
tail of one's eye внешний угол глаза ~ of variance шлейф дисперсии ~ attr. задний;
хвостовой;
tails up разг. веселый;
в хорошем настроении;
to turn one's tail дать стрекача, удрать, убежать (струсив) ~ attr. задний;
хвостовой;
tails up разг. веселый;
в хорошем настроении;
to turn one's tail дать стрекача, удрать, убежать (струсив) with one's ~ between the legs поджав хвост, струсив -
9 tail
I1. [teıl] n1. 1) хвост2) ист. конский хвост ( эмблема власти в Турции)2. 1) что-л. напоминающее хвост2) коса, косичка (тж. tail of hair)3. 1) нижний конец (чего-л.); кончикtail of a letter [of a note] - хвостик буквы [ноты]
2) задний конец (чего-л.); оконечность3) сл. задница, зад; ягодицы4. краешек, уголок ( глаза)to look at smb. out of /with/ the tail of one's eye - взглянуть на кого-л. краешком глаза; бросить на кого-л. взгляд украдкой
5. 1) конечная фаза, конецtail of a storm [of an earthquake] - конечная фаза шторма [землетрясения]
2) заключительная часть, конец3) короткая заключительная строка стихотворения; кода ( сонета)6. 1) юбка: нижняя часть платья2) фалда, пола3) шлейф4) pl разг. фракto wear tails - носить фрак; носить одежду взрослых
7. свита, кортеж8. разг. сыщик, филёр, «хвост»we've got a tail - нас преследуют, у нас кто-то сидит на хвосте
9. очередь, «хвост»10. pl обратная сторона ( монеты)11. pl хвосты ( пустая порода); отбросы, остатки, подонки12. 1) менее влиятельная часть ( политической партии)2) спорт. более слабая часть команды13. 1) отводной, отводящий канал2) нижний конец пруда3) поток ниже мельничного колеса14. спорт. пятка ( лыжи)15. тех. хвостовик ( инструмента)16. ав. хвостовое оперение; хвостtail assembly /unit/ - хвостовое оперение
17. мор. штерт18. воен. тыл19. полигр. нижний обрез ( страницы)♢
at smb.'s tail, in the tail of smb., close on smb.'s tail - следом /по пятам/ за кем-л.to follow at smb.'s tail - быть /висеть/ на хвосте у кого-л.; неотступно следовать /идти хвостом/ за кем-л.
with one's tail between one's legs - поджав хвост, в страхе
to put one's tail between one's legs - поджать хвост, струсить
to have /to keep/ one's tail up [down] - быть в хорошем /в весёлом, в приподнятом/ [в плохом /в подавленном/] настроении
to twist smb.'s tail - действовать кому-л. на нервы, раздражать кого-л.; наступать на хвост, наступать на мозоль
the sting is in the tail - посл. жало (у пчелы) в хвосте; жёлчь /весь яд, самое неприятное/ приберегают к концу
2. [teıl] v1. 1) снабжать хвостом, приделывать хвост2) тащить за хвост3) отрубать или отрезать хвост4) отрезать, остригать кончики (у плодов, растений)2. (тж. after, on) разг. преследовать, неотступно следовать, ходить по пятам, «сесть на хвост»to tail a thief - идти за вором, не терять вора из виду
see if we're being tailed - посмотри, нет ли за нами хвоста
3. 1) (тж. after) образовать хвост (процессии и т. п.); замыкать2) растянуться цепочкой; тянуться длинной лентой (о процессии и т. п.)5. махнуть хвостом ( о рыбе)6. (тж. tail in) стр.1) закреплять в стене (балку, кирпич)2) быть закреплённым в стене (о балке, кирпиче)7. мор.1) оплетать татарской оплёткой ( конец троса)2) надставлять конец8. мор. поворачиваться или наваливаться кормойII1. [teıl] n юр.заповедное имущество ( ограниченное в порядке наследования и отчуждения)tail female [male] - имущество, наследуемое только по женской [мужской] линии
2. [teıl] a юр.3. [teıl] v юр.ограничивать права, обременять обязательствами ( недвижимость) -
10 Desipere in loco
Безумствовать там, где это уместно.Гораций, "Оды", IV, 12, 28:Dúlc(e) est désiper(e) ín loco "Сладко бывает предаться безумию там, где это уместно".- Заключительная строка стихотворения, в котором Гораций приглашает одного из своих друзей принять участие в веселой попойке.- Сэр Артур, - сказал антикварий, - не будем терять время, оно дорого. Я надеюсь, еще настанет пора, когда мы опять будем шутить. Как учит Гораций, desipere in loco. (Вальтер Скотт, Антикварий.)Латинско-русский словарь крылатых слов и выражений > Desipere in loco
-
11 braglína
[b̥raqlina]fстих, строка стихотворения -
12 Было дело под Полтавой
(первая строка стихотворения И. Молчанова, напечатанного в 40-50-х гг. XIX в. и ставшего популярной песней) "Vor Zeiten bei Poltawa,/ Da war der Teufel los" (die erste Verszeile aus einem in den 40er - 50er Jahren des 19. Jh. erschienenen Gedicht von I. Moltschanow, das zu einem bekannten Volkslied wurde). Bei Poltawa, einer Stadt in der Ukraine, lieferte Peter I., der die russischen Truppen befehligte, am 27. Juni 1709 dem schwedischen König Karl XII. eine Schlacht. Die schwedische Armee wurde geschlagen. Dieser Sieg hatte eine entscheidende Bedeutung für den Ausgang des Nordischen Krieges 1700-1721 zugunsten Russlands. Das Zitat wird gebraucht, wenn man scherzhaft oder mit Stolz von einem Zusammenstoss (etwa einer heftigen Auseinandersetzung mit jmdm.) erzählt.Русско-немецкий словарь крылатых слов > Было дело под Полтавой
-
13 Жди меня, и я вернусь
(первая строка стихотворения К. Симонова "Жди меня" - 1941 г.) Wart auf mich, ich komm zurück (Anfangszeile des Gedichts "Wart auf mich" von K. Simonow. Übers. C. Blum). Simonows Gedicht, im schweren ersten Jahr des Großen Vaterländischen Krieges entstanden und mit einem Schlag außerordentlich beliebt geworden, preist Liebe und Treue, die dem Soldaten an der Front und seiner Frau im Hinterland helfen, alle Schrecken des Krieges und alle Entbehrungen zu überwinden, preist die Standhaftigkeit des Mannes und die Ausdauer der Frau. Eine weitere Strophe in diesem Gedicht beginnt mit den Worten: Жди меня́, и я верну́сь/ Всем смертя́м назло́ (in der Übersetzung: Wart auf mich, ich komm zurück,/ ja zum Trotz dem Tod). Die Zeile Всем смертя́м назло́ (wörtlich: allen Arten von Tod zum Trotz) ist ebenfalls zu einem geflügelten Wort geworden. Sie drückt eine optimistische Zuversicht aus und wird in der Bedeutung ≈ trotz alledem! zitiert.Русско-немецкий словарь крылатых слов > Жди меня, и я вернусь
-
14 Нет мук [Нет на свете мук] сильнее муки слова
(заглавие и первая строка стихотворения С. Надсона - 1882 г.; словосочетанием "Муки слова" озаглавил свою книгу литературовед А. Горнфельд - 1906 г.) "Nach einem rechten Wort zu ringen/ Ist eine Qual, der keine andre gleicht" (Titel und Anfangsworte eines Gedichts von S. Nadson). Zu einem geflügelten Wort ist nicht nur die Verszeile im ganzen geworden, sondern auch die daraus entstandene Wortfügung му́ки сло́ва, d. h. das mühevolle Ringen eines Schriftstellers nach einem seinen Gedanken und Gefühlen adäquaten Ausdruck. Den Titel "Му́ки сло́ва" trägt ein Buch von A. Gornfeld, einem russisch-sowjetischen Literaturforscher.Русско-немецкий словарь крылатых слов > Нет мук [Нет на свете мук] сильнее муки слова
-
15 стих
-
16 ‘Under the spreading chestnut tree...’
«Под развесистым каштаном...», первая строка стихотворения Генри Лонгфелло «Деревенский кузнец» [*‘Village Blacksmith’]. Начинается словами:Under the spreading chestnut tree
The village smithy stands.
The smith, a mighty man is he,
With large and sinewy hands.
(Пер. М. Донского)
США. Лингвострановедческий англо-русский словарь > ‘Under the spreading chestnut tree...’
-
17 kipande
(vi-)1) кусо́к, часть, до́ля; обре́зок;kipande cha ubavu — отбивна́я котле́та; kipande cha karatasi — лист бума́ги; kipande cha asbesto — пласти́на асбе́ста; kipande cha ardhi — поло́ска земли́; kipande cha homa — вспы́шка лихора́дки; vipande vipande, тж. vipandevipande — кусо́чками, по кусо́чкам; kata vipandevipande — ре́зать на кусо́чки; pasuka vipandevipande — разби́ться вдре́безгиkipande cha mkate — кусо́к ( ломоть) хле́ба;
2) небольшо́е расстоя́ние;kutoka hapa mpaka kwake ni kipande — отсю́да до него́ недалеко́
3) отры́вок, фрагме́нт4) стих ( строка стихотворения) 5) прибо́р, инструме́нт, приспособле́ние;kipande [cha kupigilia sakafu] — трамбо́вка, ба́баvipande vya kupimia — измери́тельные прибо́ры;
6) кла́виша7) ка́рточка ( рабочего с заданием на месяц),kazi ya kipande — рабо́та, по на́йму на ме́сяц
8) удостовере́ние;kipande cha mtu — грома́дина; толстя́к
-
18 стих
1) строка стихотворения der Vers [f-] -es, -eрома́н в стиха́х — ein Román in Vérsen
2) тк. мн. ч. стихи́ die Gedíchte мн. ч.хоро́шие, лири́ческие стихи́ — gúte, lýrische Gedíchte
стихи́ изве́стного поэ́та, Ге́нриха Ге́йне — die Gedíchte éines bekánnten Díchters, von Héinrich Héine
стихи́ для дете́й — Gedíchte für Kínder
сбо́рник стихо́в — der Gedíchtband
писа́ть, учи́ть (наизу́сть), чита́ть [деклами́ровать] стихи́ — Gedíchte schréiben, áuswendig lérnen, vórtragen
-
19 Gottes Mühlen mahlen langsam...
"Жернова господа мелют медленно...", первая строка стихотворения поэта Ф. Логау (Logau Friedrich von, 1604-1655). Стала крылатой фразой: божьи жернова мелют медленно, но верно (справедливость восторжествует, хотя и не сразу). "Gottes Mühlen mahlen langsam / mahlen aber trefflich klein / Ob aus Langmut er sich säumet / bringt mit Schärf er alles ein". В зависимости от ситуации крылатые слова понимаются как угроза или как призыв к терпениюГермания. Лингвострановедческий словарь > Gottes Mühlen mahlen langsam...
-
20 tail
1. n ист. конский хвостtail of the pulse — " хвост " импульса
2. n коса, косичка3. n нижний конец; кончик4. n задний конец; оконечность5. n сл. задница, зад; ягодицы6. n краешек, уголок7. n конечная фаза, конец8. n заключительная часть, конец9. n короткая заключительная строка стихотворения; кода10. n юбка; нижняя часть платья11. n фалда, пола12. n шлейфtail area — шлейф; хвост
13. n разг. фрак14. n свита, кортеж15. n разг. сыщик, филёр, «хвост»16. n очередь, «хвост»17. n хвосты; отбросы, остатки, подонки18. n менее влиятельная часть19. n спорт. более слабая часть командыcut-off tail — кузов автомобиля, слабо выступающий за задний мост
20. n отводной, отводящий канал21. n нижний конец прудаto top and tail — срезать оба конца, срезать черенок и хвостик
22. n поток ниже мельничного колеса23. n спорт. пятка24. n тех. хвостовик25. n ав. хвостовое оперение; хвост26. n мор. штерт27. n воен. тыл28. n полигр. нижний обрез29. v снабжать хвостом, приделывать хвостtail splitter — рабочий, вспарывающий шкуру на хвосте
30. v тащить за хвост31. v отрубать или отрезать хвост32. v отрезать, остригать кончики33. v разг. преследовать, неотступно следовать, ходить по пятам, «сесть на хвост»to tail a thief — идти за вором, не терять вора из виду
tail along — преследовать, следовать по пятам
34. v образовать хвост; замыкать35. v растянуться цепочкой; тянуться длинной лентой36. v присоединять к концу или хвосту; привязывать или закреплять у хвоста37. v махнуть хвостом38. v стр. закреплять в стене39. v стр. быть закреплённым в стене40. v мор. оплетать татарской оплёткой41. v мор. надставлять конец42. v мор. мор. поворачиваться или наваливаться кормой43. n юр. заповедное имуществоtail female — имущество, наследуемое только по женской линии
estate tail — заповедное имущество, урезанная собственность
fee tail — заповедное имущество, урезанная собственность
44. a юр. ограниченный условиемestate in tail — имущество, владелец которого ограничен в праве его отчуждения и распоряжения им на случай смерти
45. v юр. ограничивать права, обременять обязательствамиСинонимический ряд:1. buttocks (noun) back; backside; beam; behind; bottom; breech; buttocks; cheeks; end; fanny; fundament; hams; haunches; heinie; hind; hind end; hiney; hunkers; nates; podex; posterior; rear; reverse; rump; seat2. hind part (noun) caudal appendage; derriere; hind part; rear appendage; rear end; rump backside; stern; tail end3. trail (noun) trail; train4. bedog (verb) bedog; dog; shadow; tag; trail
- 1
- 2
См. также в других словарях:
Строка — (от греч. στροφή поворот часть торжественного шествия хора в греческой трагедии) определенное соединение нескольких стихов, повторяющееся в стихотворении. Латинское название стиха versus означает то же понятие поворота: и здесь, и там мы имеем… … Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона
О закрой свои бледные ноги — Молодой Брюсов «О закрой свои бледные ноги» знаменитый моностих (однострочное стихотворение) Валерия Брюсова. Единственная строка стихотворения заканчивается точкой, запятая после «О» отсутствует (хотя и при цитировании, и при перепечатке… … Википедия
Закрой свои бледные ноги О — Молодой Брюсов «О закрой свои бледные ноги» знаменитый моностих (однострочное стихотворение) Валерия Брюсова. Единственная строка стихотворения заканчивается точкой, запятая после «О» отсутствует (хотя и при цитировании, и при перепечатке этого… … Википедия
О, закрой свои бледные ноги — Молодой Брюсов «О закрой свои бледные ноги» знаменитый моностих (однострочное стихотворение) Валерия Брюсова. Единственная строка стихотворения заканчивается точкой, запятая после «О» отсутствует (хотя и при цитировании, и при перепечатке этого… … Википедия
Кирсанов, Семён Исаакович — Семён Кирсанов Кирсанов Семён Исаакович Фото Александра Родченко, 19 … Википедия
Бальмонт, Константин Дмитриевич — В Википедии есть статьи о других людях с такой фамилией, см. Бальмонт. Константин Бальмонт … Википедия
Иерусалим (гимн) — В этой статье не хватает ссылок на источники информации. Информация должна быть проверяема, иначе она может быть поставлена под сомнение и удалена. Вы можете … Википедия
Будет буря, мы поспорим, / И поборемся мы с ней — Из вошедшей во все песенники версии стихотворения «Пловец» (1829) поэта пушкинской поры Николая Михайловича Языкова (1803 1846). Строки стали популярными после того, как русский композитор К. П. Вильбоа написал на это стихотворение романс дуэт… … Словарь крылатых слов и выражений
Рукопись — РУКОПИСЬ. В зависимости от того, имеем ли мы дело с текстом, написанным самим автором, или с воспроизведением этого текста посторонним лицом, Р. является автографом (см.) или списком. Последний не следует смешивать с копией: во первых, копия… … Литературная энциклопедия
Улисс (стихотворение) — В Викитеке есть тексты по теме Ulysses «Улисс» (Ulysses) хрестоматийное стихотворение английск … Википедия
Одоевский Александр Иванович — (1802 1839), князь, поэт декабрист. Двоюродный брат В. Ф. Одоевского. Родился в Петербурге. Получил домашнее образование. С 1815 служил в Кабинете его императорского величества. В 1821 поступил в лейб гвардии Конный полк, в 1823 произведён… … Санкт-Петербург (энциклопедия)